欢迎访问山东省“全民阅读”官方网站
设为首页|加入收藏|联系我们 大众网(wwww.dzwww.com) 承办

您的当前位置:首页 > 头条新闻

国际翻译家齐聚第三届尼山国际讲坛 | 为做好中国文化与文学翻译把脉支招

2017-08-21 09:54:00 来源: 作者:

  在推动中国文化"走出去"的过程中,翻译问题成为共同面临的难点和瓶颈。为破解这一难题,以“文学与翻译”为主题的第三届尼山国际讲坛于8月19日下午在山东济南成功举办。本届讲坛获得中共山东省委宣传部、山东省新闻出版广电局支持,由山东出版集团有限公司和山东出版传媒股份有限公司主办,山东友谊出版社有限公司和尼山书屋国际出版公司承办,并得到中国新闻出版广电报、山东广播电视台、中国出版传媒商报、《出版人》杂志社、百道网和畅读新媒体的大力协助。

  本届讲坛特邀请墨西哥翻译家莉亚娜•阿尔索夫斯卡(Liljana Arsovska),美国特拉华大学终身教授、翻译家陈建国(Jianguo Chen)和阿联酋出版家、作家贾麦勒-夏西(Jamal Al Shehhi)和在场嘉宾一起研讨如何破解翻译难题。国家新闻出版广电总局副局长周慧琳,中共山东省委常委、宣传部部长孙守刚出席讲坛。来自中国、美国、越南、阿联酋等国家的文化、出版、传媒、图书馆等行业代表以及留学生代表等一百二十余人参加讲坛。

  国家新闻出版广电总局副局长周慧琳致辞

  周慧琳副局长在讲话中对尼山书屋和尼山国际讲坛给予了高度评价。他说,第三届尼山国际讲坛为各国汉学家、翻译家们翻译出版中国图书搭建了平台,创造了更加有利的条件。希望在座的汉学家、翻译家通过尼山书屋、尼山国际讲坛,更多地感受今日中国取得的巨大成就,并通过翻译之笔向世界展示一个真实的、立体的、全面的中国。

  中共山东省委宣传部副部长王少杰致辞

  山东省委宣传部副部长王少杰对尼山书屋在推动中国出版“走出去”方面做出的重要贡献给予充分肯定。他说,尼山国际讲坛作为尼山书屋的五大品牌之一,是我省著名的高端文化交流平台,也是我省对外文化交流的一张重要名片。今后,将继续用好这张名片,推动齐鲁优秀文化走向世界。

  周慧琳副局长与孙守刚部长

  共同为北美翻译家协会揭牌

  为了更好地为中外翻译者提供高端专业交流,真正地将破解翻译难题落到实处,会上专门成立了北美翻译家协会。来自北美100多家出版、翻译、语言等机构作为协会成员积极参与。通过聚合中美两地最优秀的作家、学者、翻译人才与项目资源,为中国文学、学术、艺术作品提供精准翻译服务、作品海外出版发行服务及海外市场推广宣传服务。结合北美当地对中国文化关注的重点,根据外国读者、观众、市场主体实际需求与兴趣“按需制定”,将最大限度地降低跨文化交流的语言壁垒,为中国文学、中国文化“走出去”架起了新的桥梁。

  墨西哥翻汉学家、翻译家莉亚娜女士发表主旨演讲

  莉亚娜发表题为“文学翻译·中国之窗”的主旨演讲。她从中国现当代文学翻译的角度提出了她的观点。她认为“文学作品对于促进双边和多边文化等领域交流的重要贡献不言而喻……优秀的译作能够延续原作的魅力和强大生命力,能够激发读者的想象力,并且使读者产生了解对方文学与文化的欲望”。

  美国特拉华大学终身教授发表主旨演讲

  陈建国教授发表题为“翻译作为跨文学跨文化的话语”的主旨演讲。他从罗塞塔石碑切入,回顾了人类翻译的历史和发展,就翻译理论中的形式对等和动态对等提出了他的观点。他认为,翻译不仅仅是一种语言转换,更是一种跨文化的沟通和交流。在翻译介绍中国文学作品时,不能只关注语言结构,而应适应新的文化、哲学背景和语言环境。

  阿联酋出版家、作家贾麦勒-夏西发表主旨演讲

  贾麦勒-夏西就中国文学翻译为阿拉伯语的现在和未来展开探讨,并介绍了其出版社的译著出版情况。他认为,中国文学和阿拉伯文学都具有深刻的文化底蕴,希望通过此次研讨,促进中国文学与阿拉伯文学的双向交流。

  本届讲坛通过海外汉学家、翻译家之间的精彩对话,帮助破解中国文学作品翻译中遇到的各类问题,探索具有中国特色的新型文学翻译模式,打造跨文化交流的新平台,让更多国家和地区的人们看到真正的、独特的中国表达,感受中国文学、中国文化的独特魅力。

相关新闻