欢迎访问山东省“全民阅读”官方网站
设为首页|加入收藏|联系我们 大众网(wwww.dzwww.com) 承办

您的当前位置:首页 > 权威发布

满身星斗的男孩|大流士•莱比奥达诗集《永恒之阴影》首发分享会

2017-08-31 09:07:00 来源: 作者:

满身星斗的男孩

——大流士·莱比奥达诗集《永恒之阴影》首发分享会

  嘉宾:汪剑钊、大流士•莱比奥达、赵四

  时间:2017年9月6日(周三)晚上7:00

  地点:济南品聚书吧(泉城路恒隆广场东塔406)

  形式:对谈+诗歌朗读

  主办:山东文艺出版社、品聚文化

  报名:回复本平台“诗歌+姓名+联系方式+人数”报名,活动免费

活动介绍

  真实生命的诗是一种斗争,这种斗争描绘和提供处在变形瞬间和恒定循环中的世界,但它也是诗人自己和人类生命方式的注解。  ——大流士·莱比奥达

  历史上的波兰民族历经磨难,苦难与伤痛将夹缝中的国度刺伤成诗。从密茨凯维奇,到米沃什、辛波斯卡、赫贝特、扎加耶夫斯基……波兰诗人在沉重的历史和现实面前从未沉默过,他们的作品是时代的见证,是一代代东欧人的精神武器,也带给我们思想的火种。

  大流士·莱比奥达出生于二战后的波兰,在灰色的社会氛围下度过青少年时期,并在秘密警察横行的时代以政治犯之名被短期关押过两次。同他的前辈诗人一样,他把时代给他的一切织进诗中,以此实现对外界和自身毁灭性力量的感知,完成自我救赎的努力。作品充满波兰式的基督教人道主义精神,及对人类以智识为基础的诗性智慧的着迷。

  诗人如何在幽暗的生之沼泽中飞升成为“满身星斗的男孩”?如何摆脱历史和政治的荒诞而以一己之力看清世界?如何描写他所深爱的中国的“至微”和“大全”……

  我们邀请大流士·莱比奥达携首部中译诗歌自选集《永恒之阴影》,与诗人、翻译家、北京外国语大学外国文学研究所教授汪剑钊,诗人、诗学学者、《当代国际诗坛》副主编赵四,一道做客品聚书吧,为大家讲述诗歌的故事,找寻诗歌里的个人与时代、瞬间和永恒,并带来当代国际诗坛的新动向。

嘉宾介绍


  汪剑钊,1963年10月出生于浙江省湖州市。现为北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。出版有:专著《中俄文字之交:俄苏文学与二十世纪中国的新文学》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》等,诗文自选集《诗歌的乌鸦时代》,译著《普希金抒情诗选》《丘特切夫诗选》《曼杰什坦姆诗全集》《阿赫玛托娃诗选》《茨维塔耶娃诗集》《俄罗斯的命运》等,主编“俄罗斯白银时代文化丛书”“俄罗斯思想文库”“金色俄罗斯”等系列丛书。

  大流士·托马斯·莱比奥达(Dariusz Tomasz Lebioda),波兰诗人、作家、文学教授、译者、出版人。1958年生于比得哥什(Bydgoszcz),1994年于格但斯克大学波兰文学专业获得博士学位,现为比得哥什卡什米日·维尔基大学文学教授。波兰诗歌新生代(1950年代)中最著名的诗人之一。已出版著述50余种,包括诗歌(25卷)、传记、学术专著等,诗歌被译为英、德、俄、西、捷、乌等语言发表。曾获安杰伊·布尔萨奖、克莱门斯·亚尼茨基奖、布鲁诺奖及库尔德斯坦水晶奖等。任欧洲新奖项“荷马诗歌艺术奖章”的评委会主席。

  赵四,诗人、译者、诗学学者、编辑。本名赵志方,1972年生于上海,2006年于中国社科院获文学博士学位。出版有诗集《白乌鸦》《消失,记忆:二〇〇九年至二〇一四年新诗选》,小品文集《拣沙者》,译著萨拉蒙诗选两种《蓝光枕之塔》《太阳沸腾的众口》及《埃德蒙·雅贝斯:诗全集》(合译)等。部分诗作被译为15种语言发表。多次应邀参加在欧洲举办的国际诗歌节,获波兰玛利亚·科诺普尼茨卡奖等。目前在《诗刊》供职,任《当代国际诗坛》副主编。

学界评价

  莱比奥达的创作既是富于哲思的诗歌,又是富于诗意的哲思。它们具有一目了然的视像、想象力、深刻感和才气,在触动灵魂的同时也振奋人的心智。莱比奥达不仅是一位重要的波兰诗人,也是一位精炼的、优美的属于世界的诗人。  ——埃弗拉伊姆•伊萨克(EphraimIsaac),美国普林斯顿大学文学教授

  是什么造就了波兰的“莱比奥达”现象——无疑,是他的原创力和独特性。他早早成名——自诗歌大赛“一代人请进”上的首秀开始。其后,我读到过不下百余种关于他新著的评论。他亦荣膺多种重要的波兰文学奖项,是活跃在波兰当代文学生活中的重要人物。  ——斯特凡•麦尔科夫斯基(Stefan Melkowski),波兰尼古拉•哥白尼大学文学教授

  莱比奥达的诗有对美和纯粹的永不止步的求索,他试图界定人是什么和人往何处去的主题。他所描绘的人是个被降格的角色,一个无助的目击者,眼睁睁地看着他的时代和它的所有牺牲品;同时坚守着一个天真的信仰:世界是好的,人是高贵的……在诗中,诗人创造了一个不断变化的复数自我,演出着多种角色。他是戴着多个面具和拥有多种声音的变色龙。  ——亚当•希佩尔(AdamSzyper),莱比奥达波/英双语诗集《黑丝绸•序》

  像准确地揭示出这个时代中诗人的身份——在永恒那压倒性的氛围中仍坚定挺立的“小”人一样,莱比奥达在这本集子里的简明诗作中建立起的诗人形象、物事形象、情境形象均带着强烈醒目的视觉快感效果。他颇善在日常生活氛围中处理时间、虚无等超越性主题。  ——赵四

相关图书

波兰新生代诗人中最引人注目的声音

中文世界首次引进出版

对日常和时代的超越性书写

对美和纯粹永不止步的探索

  《永恒之阴影:莱比奥达诗歌自选集》

  作者:[波]大流士•莱比奥达(Dariusz Lebioda)

  译者:赵四

  出版:山东文艺出版社

  时间:2017年8月

章节试读

满身星斗的男孩之诗(Ⅶ)

  我曾是那个悲伤男孩 专心致志聆听金龟子和马蜂

  几丁质铠甲上的鱼鸟形之骨架里

  每一细小坼裂声

  我爬上桑葚树吃黄昏的红果

  群集的黎明和苍头燕 欧椋和麻雀

  与我同坐

  旋木雀风绕裹缠立柱

  斑尾林鸽连绵不断标记死亡的节奏 空气中

  满是纯氧

  对我来说只是时间有点长 世界会上下翻转

  我会落入云层的羽绒被中

  溺毙于它们的天国深渊

  于是我向上翻转我的头 顶着积云的层层无边帽

  看似欣喜若狂像走向修院食堂的僧侣们

  有时我坐在桑葚林间直到星星们点亮

  第一批中式小油灯和亮出仙后座的模糊踪迹

  有时一只蝙蝠误袭我的脸有时一只金龟子

  陷落我的发丛——我小心翼翼地取出它

  将它托附于一片桑叶

  因为每一生命都值得拯救每一生灵

  都有神圣标记

  值此恻隐怜恤

  当我回到大地 黑暗之黑幕布落到

  我的头上——那是查理的马车[1],天狼星之眼

  那是灵缇的颅骨

  那是木星的罗马古币在夜的节奏里卡嗒作响

  在颤抖着自杀的月之盈亏的床褥中当啷有声

  小心翼翼地 时间道路的迷蒙在我体内拆开卷筒——我有

  自己的历法 秒分时的大理石粉

  在我体内涓涓滴注如身处一只沙漏

  [1] Charles’s Wain,查理的马车,即北斗七星。

时间之发有如深秋干草……

  时间之发有如深秋干草

  窸窣有声——你离开我

  逃进枯叶真实的痛苦深层

  缄默塞听 我寻找着微光闪烁

  废除沉默的苍白口唇——我学会

  辨识不确定性的种种征兆

  日光的唇吻粗糙似木

  ——你藏自己于窒息般

  郁郁寡欢的无依无助

  独自埋头于你的风声阵阵

  我终于触到了无声无言的

  喑哑诸色

神秘

  我想告诉你

  我的渴望

  但我怕

  它会随你

  消失

美国小姐

  纽约街上的人们

  凝视不可见的某个点

  装作没看见彼此

  其他时刻他们

  投出匆匆数瞥

  快速估量距离

  和价值

  然后消失在远处——路过

  日本色情充气娃娃,

  雕塑般的女黑人,脆弱的

  俄罗斯妇女,一个流浪汉

  推着手推车里的

  全部家产

  一个极小 精灵般的干瘪老太婆

  拖拽着自己从一条长椅到另一条长椅

  乞讨几枚

  小钱

  哼唱着苍凉古老的爱尔兰民歌

  可是没人在听

  没人把硬币放进

  她小小的伸出的

  手掌里

  于是她疲惫萎靡

  倚着街边水泵渐渐入梦

  在一个警察叫醒她

  之前 她梦见突然

  变得高大光洁

  她摇身成了美国小姐

我曾沉湮于你的悲伤……

  我曾沉湮于你的悲伤

  好似居住

  在水底

  撒着越来越多

  谎的迷离光欺骗

  我——在每一天的

  岩石身后

  是恐惧

  猎食成性的

  影子

相关新闻